تاریخ : پنج شنبه, ۱ آذر , ۱۴۰۳ Thursday, 21 November , 2024

اخبار ویژه

پزشکیان دردیدار اعضای شورای مرکزی حزب اعتدال و توسعه با حضور نوبخت و جعفرزاده: نمی‌پذیرم ایران از هیچ کشور دیگری عقب‌تر باشد/ ادعا نمی‌کنم که ۱۰۰ درصد موفق بوده‌ایم، اما کابینه ما رنگ و بوی وفاق دارد/ سپردن کار به دست افراد کارنابلد خیانت است فلاحتی نماینده ولی فقیه در گیلان : همه دستگاه‌های اجرایی با الگوبرداری از بسیج، با روحیه انقلابی و جهادی کار کنند امینی فرمانده سپاه رشت:خبرنگاران طلایه داران عرصه آگاهی، بینش و بصیرت هستند/بسیجیان رشتی یک کیلو طلا، یک میلیارد تومان پول نقد و ۵ تن برنج برای کمک به جبهه مقاومت اهدا کردند آقایی بازرس کل گیلان:دستگاه قضایی و نظارتی اجازه تغییر کاربری صنایع پوشش را نمی دهد  ۷ساله شدن شورای ششم منتفی شد/انتخابات دوره هفتم شوراهای اسلامی شهر و روستا ۳۰ خرداد برگزار می شود دامغانی فرمانده سپاه قدس گیلان :رسانه نقش اساسی در همه میدان ها دارد و شاهد کنشگری رسانه در میدان های نظامی و امنیتی و دفاعی نیز هستیم

1

توضیحات میثاقی در مورد ترجمه های حاشیه ساز «یورو ۲۰۲۰» 

  • کد خبر : 670
  • 12 تیر 1400 - 12:01
توضیحات میثاقی در مورد ترجمه های حاشیه ساز «یورو ۲۰۲۰» 

به گزارش آوای لطیف ترجمه‌های حاشیه ساز ساز از مصاحبه های بازیگران و مربیان در برنامه «یورو ۲۰۲۰» و پخش کلیپی از آن که ناهماهنگی ها و اشتباهات در ترجمه را نشان می دهد، موجب شد تا محمدحسین میثاقی ـ مجری این برنامه ـ توضیحاتی را درباره ی این موضوع ارائه دهد. تلویزیون در جریان […]

به گزارش آوای لطیف ترجمه‌های حاشیه ساز ساز از مصاحبه های بازیگران و مربیان در برنامه «یورو ۲۰۲۰» و پخش کلیپی از آن که ناهماهنگی ها و اشتباهات در ترجمه را نشان می دهد، موجب شد تا محمدحسین میثاقی ـ مجری این برنامه ـ توضیحاتی را درباره ی این موضوع ارائه دهد.

تلویزیون در جریان پوشش بازی های یورو ۲۰۲۰ تاکنون نزدیک به ۴۰ بازی را پخش کرده است و این دیدارها در قالب ویژه برنامه «یورو ۲۰۲۰» با اجرای محمدحسین میثاقی و محمدرضا احمدی به روی آنتن می رود که البته با حاشیه هایی هم همراه بوده است.

اشتباه و ناهماهنگی در ترجمه های بخش فلش اینترویو و پخش کلیپی از آن چند روزی است که در فضای مجازی پربازدید شده است.

در این کلیپ تصاویر متعددی از گفته‌های بازیکنان و مربیان حاضر در مسابقات جام ملت‌های اروپا که این روزها در حال برگزاری است، نمایش داده می‌شود و در کنار ترجمه صحیح، ترجمه اشتباه و بی‌ربط ویژه برنامه یورو ۲۰۲۰ نیز به تصویر کشیده شده است. بر این اساس ترجمه صحبت‌های فوتبالی‌ها گاه به حدی بی ربط است که گاه حتی موضوع کلی صحبت هم با ترجمه یکسان نیست؛ مثلا مربی درباره تیم خودش صحبت می‌کند، ولی مترجم صحبت‌های او را درباره بازیکن تیم حریف ترجمه می‌کند.

در نهایت شامگاه جمعه، محمدحسین میثاقی درباره انتقادهای مطرح شده از ترجمه ها، توضیح داد: درباره ی فلش اینترویو (Flash Interview) باید بگویم کسانی که می آیند و بعد از بازی به زبان های مختلف صحبت می کنند و مصاحبه را انجام می دهند، هرکدام به زبان خاص خود صحبت می کنند ولی این مصاحبه یک فیلد انگلیسی هم دارد که تمام این مصاحبه ها را ترجمه می کند. بچه های ما هم از روی آن زبان انگلیسی، ترجمه را انجام می دهند؛ یعنی ترجمه دو بار انجام می شود. حالا ترجمه بار اول خود یک تاخیر زمانی دارد به واسطه اینکه سوال متفاو ت است. ابتدا از زبان اکراینی به انگلیسی ترجمه می شود و بعد انگلیسی به فارسی تبدیل می شود. بنابراین شاید واو به واو و کلمه به کلمه منتقل نشود. اما خب اگر یک کلمه هم جا به جا شود، کاملا اشتباه است و ما حتما باید عذرخواهی کنیم.

میثاقی همچنین به مخطابش وعده داد: بچه ها در ترجمه های بعدی دقتشان را بیشتر کنند و واو به واو ترجمه را منتقل کنند. اما این دو بار ترجمه کردن باعث شده است یکسری ناهماهنگی ایجاد شود. یک کلمه هم نباید جابه جا شود و اگر یک کلمه جابه جا شود، باید عذرخواهی کنیم و بچه های ما در برنامه های بعدی باید دقت خیلی بیشتری کنند.

لینک کوتاه : https://avayelatif.ir/?p=670

برچسب ها

ثبت دیدگاه

مجموع دیدگاهها : 0در انتظار بررسی : 0انتشار یافته : 0
قوانین ارسال دیدگاه
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.